Juin. Un portrait du ciel au sud
Le lac qui se situ à l’est de Hangzou était un lac vraiment magnifique, où un ferry en bois d’une très haute qualité, qui a été conçu par les constructeurs des navires orientales, naviguait au son des bambous effilées. Le son flottait dans l’air avec le doux vent du lac. La fragrance semblait enivrer chaques voyageurs.
Mais aujourd’hui, même les lys et les fleurs de lotus qui flottaient doucement et élégamment sur la surface du lac n’ont pas réussi à capté l’attention des passants, qui se faisaient balancés grâce au doux mouvement du bateau. Non, aujourd’hui, toute l’attention était portée sur le jeune homme érudit, vêtu d’une belle robe blanche. Et comme si ça n’était pas assez, il était perché sur la proue du ferry.
Il possédait une grâce indescriptible qui emmenait de sa silhouette et la robe qu’il portait était une confucéenne blanche finement brodé* qui ondulait contre la brise. Ses longs cheveux noires défaits lui arrivait jusqu’à la taille et ils se soulevaient rythmé du vent avec sa robe blanche. L’homme possédait une sorte de magnificence et une insouciante au-delà des mots, comme si toute son corps possédait un aura qui provenait du ciel au-dessus d’eux. Les roturiers, qui étaient sur le bateau qui passait le regardaient fixement, les yeux écarquillés et abasourdi.
Mais le jeune homme s’était depuis longtemps habitué à être le centre de l’attention. C’est ainsi qu’il resta perché sur la proue du ferry, ne permettant pas aux regards de la foule de déranger son calme mais poliment. Il se souciait seulement de la conversation qu’il tenait avec un préposé qui se trouvait près de lui.
« Je dois dire, Xiao Yue*, la technique que le maître m’a enseigné* est assez incroyable. Cela fait une heure que je suis sur la proue de ce bateau et je n’ai pas bouger d’un pouce! »
Apparemment satisfait, il se retourna et fixa son interlocuteur avec un sourire discret…
Pendant un moment, même la beauté divine du lac de l’est fut vidée de sa couleur.
Même si ce sourire ne signifiait pas grand chose.
« Waahhh!!! » C’est là qu’ils entendit un cri qui provenait d’un bateau qui ce trouvait à proximité…
En fin de compte ce n’était qu’un homme gros qui a été subjugué par la beauté du jeune homme, et il en tomba tête la première dans le lac. C’est ce qui déclencha un fou rire chez les autres voyageurs.
« Dès d’aujourd’hui, je comprends enfin pourquoi l’empereur de Han* est allé jusqu’à présenté son concubin au autre pays plains de richesses. Il existe réellement des hommes dont la beauté pourrait corrompre de villes et détruire des états », dit l’homme vêtu en érudit à son ami en soupirant.
Mais c’est la qu’il croisa un regard glacial qui lui donna des frissons dans le dos.
»Isolant! »
Avant que l’homme puisse déterminé d’où venait la voix, une ombre avait déjà sauté dans les airs. En une fraction de seconde, les cheveux de l’homme qui étaient mis en chignon étaient déjà parti. En tournant sur soi même, il trouva ses cheveux dans les mains du jeune gardien Xiao Yue le juste.
»Aahhhh~ » fit la foule qui s’était rassemblé autour du drame. Plus personne osait plus critiqué la beauté et la masculinité de l’homme qui était plus que séduisant et tous le reste.
C’est à ce moment la que le bel homme agita sa manche. »Xiao Yue, revient ici et surtout jette moi immédiatement cette chose immonde pars dessus bord.
Au moment même où il avait fini de parler, la silhouette de Xiao Yue n’était plus sur la proue puisqu’il disparut comme un éclaire pour atterrir juste devant la cabine ouverte du ferry.
Xiao Yue lança un regard menaçant tout autour de lui jusqu’à ce que le silence absolution s’installe tout en jetant les cheveux dans l’eau.
Ce n’est que lorsqu’il se détourna froidement de la foule et qu’il ce dirigea vers la cabine, que la foule finit par reprendre leur souffle…
»Ah… »
La foule soupirant de déception . Il n’y avait plus de bel homme à admiré. Il ne pouvait que regarder, totalement impuissant, le ferry disparaître à tout allure…
»Xiao Yue, qu’à tu d’intéressant ou de drôle à me raconter? »
Demanda le bel homme quand Xiao Yue rentra dans la cabine. Pendant qu’il parlait à Xiao, il alla s’assoir sur une chaise en bois. Sa voix était pure et perçant. Quand on regardait cet homme on pouvait dire qu’il à été gâté par le ciel puisqu’il possédait des atouts d’un dieu.
»Sa majesté n’a pas encore accompli d’acte héroïque qui était le but principal de ce voyage », répondit Xiao Yue avec le plus grand respect tout en s’inclinant profondément.
Bien-sûr – cet homme, qui possédait le visage d’un dieux qui en a fait trembler plus d’un était l’empereur même qui résidait dans la capitale du royaume – Sa majesté l’empereur Jing Zong. En raison de sa beauté exceptionnelle, il présidait toujours à la cour avec un voile entre lui et ces sujets, ce qui évitait que des rumeurs s’échappe de la capitale royale.
L’homme qu’il accompagna est Xiao Yue, son commandant militaire en qui il avait totalement confiance.
Xiao était aussi son apprenti et en même temps son compagnon d’apprentissage, puisqu’ils avaient le même maître qui leur apprenait l’art martiaux – qui était le protecteur de la nation »Mu Yue ».
« Des actes héroïques, hein? Que devrions-nous faire alors? » répondit Xuan Yuan Jing tout en réfléchissant profondément. Même si il fut tenté de ne plus y pensé.
Mu Yue, qui ce tenait près de l’empereur, prit la parole.
« Votre majesté, votre humble serviteur* a entendu dire que récemment, le mont Lu Cang, situé dans la banlieue de Hangzhou, est victime de disparition de jolie jeune filles. Je me demandais si vôtre majesté… »
Demanda t’il tout en jetant un coup d’oeil hésitant sur le visage de l’empereur, même si ce n’était pas a sa plus grande surprise, qui affichait un regard intéressé.
…………
L’après-midi, au pied du mont
Lu Cang
Des couches de feuilles, des bosquets et des arbres dissimulaient la présences de deux jeunes femme qui emprentaient le sentier qui mènerait vers la montagne. La demoiselle qui était légèrement plus grande que l’autre, portait un voile de soi qui lui cachait la moitié du visage. La deuxième était plus mince et plus courte et elle ce tenait à côté de l’autre demoiselle. Elle possédait des yeux magnifique, des longs sourcils et elle portait une belle, longue jupe en rose*.
»Aiya ~ Yue Er *, pourquoi fait-il si chaud? Quand atteindrons nous la ville? » Demanda une voix aiguë, féminin. La demoiselle qui avait posé cette question portait une longe robe d’un bleu profond, elle possédait une silhouette majestueuse mais elle étais peut-être un peu trop grande. Elle se promenait tranquillement, ses pas étaient doux et rythmé. Elle était l’incarnation même d’une jeune fille élevée dans la solitude et la richesse.
« Nous y sommes bientôt, mademoiselle. » Répondit la fille qu’elle avait appelée Yue Er avec une expression sombre.
Les deux continuèrent à monté la colline côte à côte.
C’est deux demoiselles étaient bien-sûr Xuan Yuan Jing et Mu Yu, de la ferry du lac de l’est. C’est sous l’influence de Xuan Yuan Jing que les deux hommes se sont déguisés en deux jeunes femmes ou moment ils sont sortis du bateau. Puis ils se sont directement rendus au mont Lu Cang.
Ce que Mu Yue ne comprenait pas, était ceci: Sa majesté pouvait se déguisé en femme comme bon lui semblait, mais pourquoi l’entraîner dedans…
« Pourquoi êtes-vous si stupide? » Lui répondit Jing, comme s’il pouvait lire à travers les pensé de Mu Yue, il tendit sa main et se frappa la tête avec force. » Si un homme devait me suivre partout où j’allais, les bandits ne viendront pas! Et ensuite que ferions nous? »
Mu Yue recula un peu pendant qu’il se faisait tapé dessus. Bien qu’il s’iritait, il ne put que gardé toute sa contrariété en sois. Même si son visage le trahissait, il n’oserait jamais dépassé les bornes. Tous ce qu’il pouvait faire était de prêter docilement son bras à «la dame» alors qu’ils s’engageaient sur le sentier.
Après un certain temps…
Comme ils s’y attendaient pas, apparurent deux hommes plutôt louches.
« Ou allez-vous, mesdemoiselles? »
Les deux hommes plutôt grands et musclées leurs bloquaient la route, ils avaient aussi un sourire étrange, horripilant qui leurs donna l’aspect de deux bandits armés.
Tellement cliché – ne pouvait-il pas choisir une phrase d’approche plus créatif?
Pendant que Jing les maudissais dans ses pensé, il leur répondit sur ton plutôt naïf; » Excusez-moi, messieurs. On se dirige uniquement vers la ville pour rendre visite à mes parents. Mais malheureusement, j’ai perdu en chemin toute l’argent pour le voyage, donc je suis dans l’obligeance de continuer le voyage avec ma servante. »
Après qu’il eut terminé d’expliquer toute la situation, il feignit d’essuyer une l’arme imaginaire avec un geste qui exprimait sa »douleur ». C’est ce qui relèvera le voile qui cachait la moitié de son visage et qui révélera sa beauté incomparable aux deux bandits.
»Waaah!!! Quelle beauté! » S’écrierent les deux hommes, comme prévu, choqué par la beauté de la demoiselle.
Je vous supplie d’arrêté, pourquoi me faîte vous des compliments. Je ne possède qu’un visage commun, je ne suis pas aussi belle que vous croyez. Comment une fille aussi simple quoi mériterait elle d’avoir d’aussi beau compliments? » Jing qui avait grandi dans la cour arrière*, ou vivait des belles jeune femme, a appris à se travestir en femme tout en les imitant. Donc faire semblant d’être une jeune femme toute timide, devait être un jeu d’enfant pour lui.
»Ah, ah, ah… Est ce que vous, mes chères demoiselles, voudraiez vous bien voyagez avec nous? » Les bandits ont fait de leur mieux pour donner l’impression que les invités à les suivre était un obligation pour eux.
»Dans quelle but, grand frère*? » Demanda Jing tout en continuant de se conduire comme une petit beauté, délicate et timide. Puis Jing jeta un coup d’oeil vers Mu Yue et du coin de l’oeil il vit que l’autre les regardait avec un visage blême, comme si Mu Yue voulait vomir.
»Pour devenir la Dame de nôtre Forteresse*, bien-sûr! » Qui à dit que les bandits pouvaient être des paresseux? Voyez par vous même! Ils ont enlevé deux personnes des leur apparition!
»Ah!!! A l’aide sauvez nous!!! S’il vous plait quelqu’un venez nous sauvé!!! »
Jing et Mu Yue se sont rapidement mis A faire semblant de criés à l’aide et de lutter pour leur vie, mais ils firent attention de ne pas utiliser leurs vrai force. Ils se laissèrent se mettre sur les épaules des deux bandits. Puis ses deux hommes se mirent en route vers leurs repaire qui se situait au profond de la montagne qui était recouverte de nuages…
Au bout d’une heure de marche, Jing remarque que le sentier qui mène dans la montagne s’était soudainement élargi, les petit bosquets laissèrent place à une structure énorme et puissantes, qui montait en pente comme si l’édifice lui même gravissait la montagne. Arrivé à l’entrée, ils y trouvèrent la porte principal de la forteresse qui était très grande. Puis au déçu de la porte se trouvait une bannière sur la quelle était écrit: » Les guerriers du Lu Cang » , quatre mots qui étaient puissant.
»Grand frère, pourquoi nous à tu amenées à cet endroit? » Demanda Jing au bandit qui le portait, tout en prétendant être apeuré et intimidé.
Bien que Jing n’était pas obèse, il restait un homme à part entière. Mais en comparaison a une femme, il était plus lourd. C’est pour cette raison que le bandit que le portait sur ces épaules arriva tout essoufflé au port de la forteresse. »Tu as de la chance, ma demoiselle! » Souffla-t- il, »Notre roi* à par hasard besoin d’une dame pour sa forteresse! Tout dépend de vôtre chance! »
Le ton sur la quelle l’homme lui parla ne plu pas du tout à Mu Yue qui en était indigné. C’est pour ça qu’il leur demanda, »Qui est votre chef? Et quelle ‘bon chance’ nous apportera-t- il s’il nous aimait? »
» Oi, petit sœur qu’en savez vous? » Le bandit était très mécontent des propos dégradants de Mu Yue. » Notre roi est réputé dans tout le continent* Wulin*, comme étant «l’aigle» Lu Cang*! Il a gagné sa renommée à un très jeune âge, c’est un grand héro! Aucune des femmes que nous lui avons trouvée ne lui à plus jusqu’à présent, ses frères* étaient vraiment très inquiets! » Plus il parlait, plus il devenait exaspérant.
« Qu’en est-il des femmes kidnappées? » Demanda Jing à la hâte.
» Si notre roi ne les veut pas, alors nous, ses frères, nous en profitons!! » Une rire plutôt lubrique retentissa.
Jing fronça ses sourcils: ce Lu Cang n’avais rien d’un gentilhomme, il abandonnait les femmes qu’il ne veut au mains de ces sales porc… il mériterait d’être punis!!
Xuan Yuan Jing ne pu s’empêcher de penser à la punition qu’il fera subir à ce méchant homme appelé « l’aigle».
En un clin d’œil, ils avaient atteint l’entrée du hall d’entrée.
Les bandits jetèrent les deux captifs sur le sol, puis l’un d’eux se retourna et cria: » Grand frère, grand frère!!! Regardez ce qu’on vous a rapportés!!! »
Les hommes qui étaient à ce moment là dans la salle, c’étaient rassemblés en cercle autour des ‘ deux jeunes femmes. Les autre depossèrent les rouleaux de papier qui était dans leur mains sur la table et se dirigerent vers les autre des qu’ils etendirent crié.
Celui qui dirigeait le groupe était un homme vêtu de gris. Grand, mince, il possédait une très belle stature. Il avait des longs sourcils en forme d’épée qui reposait sur des yeux d’une couleur sombres, celles-ci possédaient une étincelle de vie, tellement flamboyante. Il était extrêmement beau, mais il possédait un égo surdimensionné qui émanait de lui.
Alors, alors voici enfin nôtre cher «aigle», pensa Jing des qu’il le vit.
Eh bien, il était beaucoup plus attrayant que prévu, mais cette fierté qui émanait de lui était vraiment une nuisance.
« L’aigle » s’est approché des deux « dames » au sol. À travers le voile, Jing pouvait voir que les sourcils de «l’Aigle» étaient froncés. «Encore des femmes?» demanda-t-il sur un ton froid et dur.
«Grand frère, ces deux trouvailles sont des produits de premier qualité, je vous garantis que ces deux beautés ont été bien entretenues!» Expliquèrent rapidement leurs deux ravisseurs.
« Des beautés? » Lu Cang lança un regard biais à Mu Yue, le doute persistait dans son regard pendant que Mu Yue pleura de rage.
« Non, celle-ci. » Leur ravisseur se hâta de montrer Jing, assis à côté de Mu Yue.
« Vraiment? » Les sourcils de Lu Cang se froncèrent un peu, soulevant nonchalamment le voile de Xuan Yuan Jing.
« Waaahhhh~~ » S’exclama tout les hommes qui étaient présents dans la salle, leur cries résonnait à travers le hall. De toute évidence, tout le monde était émerveillé par la beauté surnaturelle de Jing.
Lu Cang, fut le premier à être aveuglé par la beauté de Jing, regarda fixement les yeux éblouissants et sans fond de Jing, stupéfaits et bouleversés. Il fallut longtemps avant qu’il puisse parler à nouveau.
« Grand frère? » En voyant la réaction de Lu Cang, les deux ravisseurs savaient que Lu Cang avait déjà été subjugué. Encore une fois, quelqu’un qui n’est pas influencé par ce genre de beauté étonnante n’était probablement pas un homme.
D’un geste de la main. Le regard de Lu Cang ne parvenait toujours pas à lâché se magnifique visage en face de lui. C’est avec une voix mal assuré qu’il dit: « Récompense! »
Un de ces hommes qui se trouvait derrière lui a directement donné des pièces d’or en vrac pour les deux bandits. Les deux ont exprimé leur immense gratitude et sont partis.
La grande salle éclata soudainement dans énorme brouhaha.
« Wah! Félicitations, grand frère, pour avoir reçu une telle beauté … »
«Moi, Lu Cang, je dois te prendre pour dame de la forteresse! Ce doit être toi, personne d’autre … »
Immédiatement, la grande salle se remplie d’un concert de félicitations. Le seul souhaite de Lu Cang était de saisir la main de Jing et se noyé dans ses deux yeux poignants qu’il hypnotisait.
« Vite! Vite! Allez préparer le mariage !! Big Brother se mariera ce soir! »Tous les loyaux frères de Lu Cang savaient à quoi il pensait et ordonnèrent donc directement aux hommes de main d’aller se préparer.
A suivre….
________________________________________
Explication de quelque mots;
1) type de robe confucéenne -» des robes portées par des érudits de la Chine ancienne
2) Xiao Yue ( 小月 ) – La signification littérale de ce nom est «petite lune», Xiao signifie «petite». C’est un surnom, car les Chinois ajoutent couramment Xiao à un mot du nom de quelqu’un pour l’abréger, par exemple Xiao X (ou nous ajoutons 儿 er à la fin d’un mot, par exemple X Er).
3) Maître (师傅 / Shifu) – viens du même même concepte qu’un sensei ou professeur (couramment utilisé par les artistes d’art martiaux et apprentis de tout commerce). C’est comme ça que Po appelle «le panda rouge», e maîtredans »Kung-fu panda » (il l’appelle Maître Shifu, qui techniquement serait Maître ‘Maître’ si vous traduisez littéralement la partie Shifu).
4) L’empereur de Han – fait référence à un empereur de la dynastie Han, et non à Jing (l’empereur actuel).
5) Canapé en bois – meuble courant dans la Chine ancienne. C’était en fait un canapé long (et généralement plus large que votre canapé de télévision classique), mais ils ne le fabriquent pas en matelas et en oreillers, mais en bois finement sculpté et ridiculement cher. Un tapis de coton est généralement placé sur le dessus pour une position confortable même si vous étiez assise / couchée. Un tel canapé peut être utilisé pour dormir, s’asseoir, etc. (souvent comme lit de fortune dans des pièces qui ne sont pas censées être des chambres à coucher)
6) Faire des exploits héroïques- une telle phrase, 行侠仗义 (xing xia zhang yi), est souvent utilisé dans la langue chinoise pour décrire le rôle d’un héros chinois traditionnel, quelqu’un qui a un sens de la justice et la loyauté, et très au hasard aide les personnes dans le besoin et fait le bien chaque fois qu’ils voient des problèmes L’auteur l’utilise ici en plaisantant, car l’empereur s’ennuie très visiblement et veut simplement se divertir.
7) Votre humble sujet – Mu Yue se réfère à lui-même. En chinois, nous avons l’habitude de remplacer «je» et «moi» par différents titres / noms (généralement modestes) (par exemple, une femme de chambre se désigne généralement comme une «servante» et une jeune fille peut se désigner comme « damoiselle ») Quand un fonctionnaire du gouvernement parle à l’empereur , il se réfère toujours à lui – même comme « sujet (臣 / chen, utilisé uniquement pour les gens du gouvernement), » qui aurait aucun sens grammatical en anglais, donc je modifier à la fois exprimer la sens implicite et aussi un sens grammatical.
8) Les vêtements traditionnels chinois pour femmes sont des robes ou des jupes en robe qui tombent jusqu’aux pieds.
9) Yue Er- Comme mentionné précédemment, nous ajoutons Er à la fin du caractère du nom de quelqu’un pour en abréger / en faire un surnom (usu. Pour les femmes).
10) Xuan Yuan Jing – note, Xuan Yuan est le nom de famille de Jing. Oui, il existe des noms de famille à double formulation en chinois (bien que rares), tels que Ou Yang ou Mu Rong.
11) Un li = environ un demi kilomètre (500 mètres).
12) La cour arrière – la cour chinoise / le palais royal est divisée en deux parties, le devant étant le tribunal politique et l’arrière celle des domestiques, des concubines et des enfants et beaucoup de femmes de chambre et d’eunuques, etc. Techniquement, la cour arrière est pas autorisé à se mêler de politique mais … ha …
13) Grand frère ( 大哥 ) – Les Chinois s’adressent généralement à des étrangers tels que «professeur / sensei», «grand frère» ou «grand-mère», selon votre âge et votre apparence. Bien sûr, vous appelleriez aussi votre grand frère actuel «grand frère» … xD
14) Dame de la Forteresse – épouse du chef de bandit. La Forteresse est fondamentalement leur quartier général en montagne.
15) Roi – il est le roi de la montagne, chef des bandits. Mais sa relation avec ses partisans est une fraternité de gang au lieu d’une relation roi-subordonné.
16) continentale – désigne la Chine. Dans la Chine ancienne, la Chine continentale n’inclut pas la Mongolie, le Tibet, le Xinjiang et la Mandchourie.
17) Wulin (武林) – Wu, ce qui signifie les arts martiaux / guerre, et lin, bois, ce qui signifie fait référence à la communauté de kung-fu chinois. Il se compose de beaucoup, beaucoup, beaucoup de branches différentes et clans ( dont certains des plus célèbres quelques – uns étant Shaolin, Emei et Wudang), et essentiellement tous ceux qui sont concernés par / impliqué dans / se déplace Jianghu (江湖, un terme utilisé de manière interchangeable avec Wulin Le «monde» des artistes martiaux) et connaît les compétences liées au kung-fu / kung-fu telles que la médecine, le déguisement, les projectiles / armes, etc. appartient à cette communauté. Ils peuvent être des moines, des nonnes, des taoïstes, des lamas, des vieillards, des enfants en bas âge, etc. Ils ont leurs propres règles et leur propre code moral. Notez que les habitants de Jianghu / wulin sont généralement juxtaposés contre des représentants du gouvernement et des tribunaux. Ils se détestent généralement les uns les autres.
18) Lu Cang (苍) – Je voudrais noter ici que le mont de montagne. Lu Cang (苍山) n’est pas nommé d’après le personnage de Lu Cang. Le nom de famille Lu et Lu dans le mont. Lu Cang sont différents personnages. Il n’est pas clair si Lu Cang est ou non nommée d’après la montagne, car il est fort possible que son nom soit un homonyme du nom de la montagne. Les Chinois aiment les homonymes (je veux dire, adore!).
19) frères – ce ne sont pas de vrais frères, mais des frères assermentés. C’est courant chez les très bons amis ou les camarades d’une organisation soudée (en particulier les gangs).
Merci pour ce chapitre! ces l’un de mes BL novel préféré donc merci encore!!!
J’aimeJ’aime